HP Forums

Full Version: PROVA
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2
xxs
xs
s
m
l
xl
xxl


arial
courier
impact
tahoma
tnr
trebuchet
verdana

Code:

00010 INPUT A$
00020 PRINT A$
00030 STOP    

Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura ché la diritta via era smarrita. Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura! Tant'è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. Io non so ben ridir com'i' v'intrai, tant'era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.


  1. Smile
  2. Sad
  3. Wink
  4. Tongue
Code:
00001
00002
00003
00004: \(\lim\limits_{x\to0}\frac{sin(x)}{x}\)
Angel
Angry
Blush
Confused
Dodgy
Sleepy
(12-12-2013 10:19 AM)Massimo Gnerucci Wrote: [ -> ]
Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura ché la diritta via era smarrita. Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura! Tant'è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. Io non so ben ridir com'i' v'intrai, tant'era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.

Bellissimo!


No meio do caminho desta vida me vi perdido numa selva escura, solitário, sem sol e sem saída. Ah, como armar no ar uma figura desta selva selvagem, dura, forte, que, só de eu a pensar me desfigura? É quase tão amargo como a morte; mas para expor o bem que eu encontrei, outros dados darei da minha sorte. Não me recordo ao certo como entrei, tomado de uma sonolência estranha, quando a vera vereda abondonei.


Tradotto dall'italiano al portoghese da Augusto de Campos
(06-07-2014 01:40 AM)Gerson W. Barbosa Wrote: [ -> ]Bellissimo!


No meio do caminho desta vida me vi perdido numa selva escura, solitário, sem sol e sem saída. Ah, como armar no ar uma figura desta selva selvagem, dura, forte, que, só de eu a pensar me desfigura? É quase tão amargo como a morte; mas para expor o bem que eu encontrei, outros dados darei da minha sorte. Não me recordo ao certo como entrei, tomado de uma sonolência estranha, quando a vera vereda abondonei.


Tradotto dall'italiano al portoghese da Augusto de Campos

Messer Alighieri ne sarebbe stato felice. Smile

Ciao Gerson!
(06-07-2014 08:43 AM)Massimo Gnerucci Wrote: [ -> ]
(06-07-2014 01:40 AM)Gerson W. Barbosa Wrote: [ -> ]Bellissimo!


No meio do caminho desta vida me vi perdido numa selva escura, solitário, sem sol e sem saída. Ah, como armar no ar uma figura desta selva selvagem, dura, forte, que, só de eu a pensar me desfigura? É quase tão amargo como a morte; mas para expor o bem que eu encontrei, outros dados darei da minha sorte. Não me recordo ao certo como entrei, tomado de uma sonolência estranha, quando a vera vereda abondonei.


Tradotto dall'italiano al portoghese da Augusto de Campos

Messer Alighieri ne sarebbe stato felice. Smile

Augusto de Campos non tanto: ho sbagliato l'ultima parola ("abandonei", non "abondenei"). Smile

Ciao, Massimo!
No Comprende do you speak urban? Confused
(06-09-2014 07:00 PM)CosmicTruth Wrote: [ -> ]No Comprende do you speak urban? Confused

That's not spanish,sir, it's italian.
And, since I do live in a city, yes: I speak urban.
Not arkansonian, though.
(06-09-2014 07:05 PM)Massimo Gnerucci Wrote: [ -> ]
(06-09-2014 07:00 PM)CosmicTruth Wrote: [ -> ]No Comprende do you speak urban? Confused

That's not spanish,sir, it's italian.
And, since I do live in a city, yes: I speak urban.
Not arkansonian, though.

so...oory I ment non capisco then, this stuff you made above is like magic, I need to sign up for lessons.
But when I reached the foot of a hill, where the valley, that had pierced my heart with fear, came to an end, I looked up and saw its shoulders brightened with the rays of that sun that leads men rightly on every road.
(06-09-2014 07:14 PM)CosmicTruth Wrote: [ -> ]
(06-09-2014 07:05 PM)Massimo Gnerucci Wrote: [ -> ]That's not spanish,sir, it's italian.
And, since I do live in a city, yes: I speak urban.
Not arkansonian, though.

so...oory I ment non capisco then, this stuff you made above is like magic, I need to sign up for lessons.

Lessons in first or (heaven beware) second foreign language?

d:-)
(06-09-2014 07:26 PM)CosmicTruth Wrote: [ -> ]But when I reached the foot of a hill, where the valley, that had pierced my heart with fear, came to an end, I looked up and saw its shoulders brightened with the rays of that sun that leads men rightly on every road.

(...)
Then the fear, that had settled in the lake of my heart, through the night that I had spent so miserably, became a little calmer.
(...)

Well done Mr. Kline! Wink

No special meaning CT. In case you didn't notice this is a Test Forum: I was just trying out some of the new features... Big Grin
Its good, keep going, I am learning.
(06-09-2014 07:41 PM)walter b Wrote: [ -> ]
(06-09-2014 07:14 PM)CosmicTruth Wrote: [ -> ]so...oory I ment non capisco then, this stuff you made above is like magic, I need to sign up for lessons.

Lessons in first or (heaven beware) second foreign language?

d:-)

I think you know...
I only know Arkansonian and Google translate
(06-09-2014 07:05 PM)Massimo Gnerucci Wrote: [ -> ]That's not spanish,sir, it's italian.

(06-09-2014 07:41 PM)walter b Wrote: [ -> ]Lessons in first or (heaven beware) second foreign language?

We were already there.
Ciao, Massimo!

FAIL!!! Smile

[Image: IMG_0751_zpsd9ae017b.jpg]


I like the following better, especiallly "Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate." ("Abandon all hope, ye who enter [here].")

[Image: IMG_0749_zps01ee89d6.jpg]
Pages: 1 2
Reference URL's