(10-16-2014 10:31 PM)Gerson W. Barbosa Wrote: [ -> ]Ciao, Massimo!
FAIL!!! :)
I like the following better, especiallly "Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate." ("Abandon all hope, ye who enter [here].")
Olá Gerson!
:)
An M for an N, but they managed to tweak it.
But your preferred quote has some problems: third line (something is missing...) and the last couple of lines have problems with their vowels (though correct in modern italian but, then, you should have ditched the double T in eterna/eterne...)!
Thanks for sharing.
(10-17-2014 01:24 AM)Massimo Gnerucci Wrote: [ -> ]
An M for an N, but they managed to tweak it.
But your preferred quote has some problems: third line (something is missing...) and the last couple of lines have problems with their vowels (though correct in modern italian but, then, you should have ditched the double T in eterna/eterne...)!
That M remained there for quite a while before they decided to cut its right leg off. It wouldn't hurt if they had the letter repainted though.
The Ts are indeed doubled in a bilingual edition I've checked. Occasional shifts in consonant duration appeared to have occurred even in late Latin as we can see in the
Appendix Probi (#110 and #112, for instance). "
Acqua", which was then marked as wrong, is now correct
The google occurences of "
se non etterne, e io etterno duro" outnumber those of "
se non eterne, e io eterno duro" by a factor of 50. If this is not a badly propagated mistake, then at Dante's time these words might indeed have been spelled and pronounced that way.
Cheers,
Gerson.
(10-17-2014 03:39 AM)Gerson W. Barbosa Wrote: [ -> ] (10-17-2014 01:24 AM)Massimo Gnerucci Wrote: [ -> ]
An M for an N, but they managed to tweak it.
But your preferred quote has some problems: third line (something is missing...) and the last couple of lines have problems with their vowels (though correct in modern italian but, then, you should have ditched the double T in eterna/eterne...)!
That M remained there for quite a while before they decided to cut its right leg off. It wouldn't hurt if they had the letter repainted though.
The Ts are indeed doubled in a bilingual edition I've checked. Occasional shifts in consonant duration appeared to have occurred even in late Latin as we can see in the Appendix Probi (#110 and #112, for instance). "Acqua", which was then marked as wrong, is now correct
The google occurences of "se non etterne, e io etterno duro" outnumber those of "se non eterne, e io eterno duro" by a factor of 50. If this is not a badly propagated mistake, then at Dante's time these words might indeed have been spelled and pronounced that way.
Cheers,
Gerson.
Nothing to say about the double "T": it is the original spelling; I was referring to
ogne/
ogni and
entrate/
intrate.
The writing on the wall is correct in modern italian, but doesn't reflect the original. So I suggested that if modern spelling is to be used (but why??) then they shouldn't use that double T...