10-31-2016, 11:54 AM
I think I have spotted a gramatical error in the translation from English to Spanish and French in the help for Ans.
In English the help says: ... Ans(n) will attempt to substitute n for x (or the default variable)...
This means in English that n will take the place of x (Ok)
In Spanish the help says: ... Ans(n) tratará de sustituir n por x (o la variable predefinida) ...
This means in Spanish that x will take the place of n (Wrong)
It should be: ... Ans(n) tratará de sustituir x (o la variable predefinida) por n ...
In French the help says: ... Ans(n) va tenter de substituer n pour x (ou pour la variable par défaut) ...
This means in French that x will take the place of n (Wrong)
It should be: ... Ans(n) va tenter de substituer x (ou la variable par défaut) pour n ...
I don't know how other languages work regarding this concept, but I guess that the Portuguese translation is also wrong. Perhaps other users fluent in these languages can help in sorting this out.
In English the help says: ... Ans(n) will attempt to substitute n for x (or the default variable)...
This means in English that n will take the place of x (Ok)
In Spanish the help says: ... Ans(n) tratará de sustituir n por x (o la variable predefinida) ...
This means in Spanish that x will take the place of n (Wrong)
It should be: ... Ans(n) tratará de sustituir x (o la variable predefinida) por n ...
In French the help says: ... Ans(n) va tenter de substituer n pour x (ou pour la variable par défaut) ...
This means in French that x will take the place of n (Wrong)
It should be: ... Ans(n) va tenter de substituer x (ou la variable par défaut) pour n ...
I don't know how other languages work regarding this concept, but I guess that the Portuguese translation is also wrong. Perhaps other users fluent in these languages can help in sorting this out.