HP Forums

Full Version: (15C) Hydrometric Calculations (Portuguese)
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
An extract from Programas para Cálculos Hidrométricos,
para Calculadora HP & TI • Microcomputadores SHARP & CASI0, CONVENIO DNAEE / CNPq / ORSTON, 1986 (134 pgs.)

HYDROMETRIC CALCULATIONS

BEST!
SlideRule
(06-12-2019 12:48 PM)SlideRule Wrote: [ -> ]Send me a Spanish-English translation via PM & I'll add to the post.

This 134-page document isn't in Spanish, it's in Galizian.

V.
.
Maybe this example helps?
[attachment=7372]
BEST!
SlideRule
(06-12-2019 03:27 PM)SlideRule Wrote: [ -> ]Maybe this example helps?

Still in Galizian, not Spanish. You'd need a Galizian-speaking translator.

V.
.
(06-12-2019 02:50 PM)Valentin Albillo Wrote: [ -> ]
(06-12-2019 12:48 PM)SlideRule Wrote: [ -> ]Send me a Spanish-English translation via PM & I'll add to the post.

This 134-page document isn't in Spanish, it's in Galizian.

V.
.

It sounded so close to Portuguese to me, that I pasted some text into Google Translate, and it detected it as Portuguese. I am not neither a Galician, nor a Portuguese speaker to come to a conclusion.
I also went by GOOGLE TRANSLATE, my results - according to google -
[attachment=7375]
main thing is there any interest in a 'minor' but correct translation of content? Any volunteers?

BEST!
SlideRule

ps: extract from https://www.britannica.com/topic/Spanish-language
"Galician (a language with many similarities to Portuguese), spoken in northwestern Spain
(06-12-2019 10:38 PM)SlideRule Wrote: [ -> ]I also went by GOOGLE TRANSLATE, my results - according to google -

That precise text ("Programas para Cálculos Hidrométricos") in your attached image is in Spanish.

The remaining 130+ pages of text are not, I think they're in Galizian, that indeed resembles Portuguese a lot but it's not, there are differences which might be important in a technical document (or not).

Not being either a Galizian- or Portuguese-speaker I can't tell (though I can read and mostly understand both if written or spoken).

Nothing more to add for this subject, wish you luck in finding an adequate translator.

V.
.
@SlideRule
I am afraid the document's tittle "Programas para cálculos hidrométricos" is written with the very same wording either in Galizian, in Portuguese... or in Spanish. It isn't a rare situation, since they are romance languages that grew up literally together in the Iberian peninsula.

THE FIRST CLUE: the first pages mention local authorities that have nothing to do with Galizian region, in Spain.
THE SECOND CLUE: the main editor's name... he has a 100% Portuguese name, he is not Galizian at all.
THE THIRD CLUE: São Paulo, Brazil, is mentioned.

So my guess, once again... Portuguese. AFAIK, there are some differences between Brazilian Portuguese and "European" Portuguese, but those should be minor in technical documents, I guess.
I can't properly speak Portuguese, but I travel to Portugal on a regular basis due to my work, and I start mixing some Portuguese vocabulary with my Español (Spanish)... ending up in what is colloquially called "Portuñol" >D
Luigi
Thanks for the refined analysis. My only European language is Deutsche; so, Portuguese it is!

Best!
SlideRule
Reference URL's