An extract from
Programas para Cálculos Hidrométricos,
para Calculadora HP & TI • Microcomputadores SHARP & CASI0, CONVENIO DNAEE / CNPq / ORSTON, 1986 (134 pgs.)
HYDROMETRIC CALCULATIONS
BEST!
SlideRule
(06-12-2019 12:48 PM)SlideRule Wrote: [ -> ]Send me a Spanish-English translation via PM & I'll add to the post.
This 134-page document isn't in Spanish, it's in Galizian.
V.
.
Maybe this example helps?
[attachment=7372]
BEST!
SlideRule
(06-12-2019 03:27 PM)SlideRule Wrote: [ -> ]Maybe this example helps?
Still in
Galizian, not
Spanish. You'd need a Galizian-speaking translator.
V.
.
(06-12-2019 02:50 PM)Valentin Albillo Wrote: [ -> ] (06-12-2019 12:48 PM)SlideRule Wrote: [ -> ]Send me a Spanish-English translation via PM & I'll add to the post.
This 134-page document isn't in Spanish, it's in Galizian.
V.
.
It sounded so close to Portuguese to me, that I pasted some text into Google Translate, and it detected it as Portuguese. I am not neither a Galician, nor a Portuguese speaker to come to a conclusion.
I also went by GOOGLE TRANSLATE, my results - according to google -
[attachment=7375]
main thing is there any interest in a 'minor' but
correct translation of content? Any volunteers?
BEST!
SlideRule
ps: extract from
https://www.britannica.com/topic/Spanish-language
"
Galician (a language with many similarities to Portuguese), spoken in northwestern Spain
(06-12-2019 10:38 PM)SlideRule Wrote: [ -> ]I also went by GOOGLE TRANSLATE, my results - according to google -
That precise text
("Programas para Cálculos Hidrométricos") in your attached image
is in
Spanish.
The remaining 130+ pages of text
are not, I think they're in
Galizian, that indeed resembles
Portuguese a lot but it's not, there are differences which
might be important in a technical document (or not).
Not being either a
Galizian- or
Portuguese-speaker I can't tell (though I can read and mostly understand both if written or spoken).
Nothing more to add for this subject, wish you luck in finding an adequate translator.
V.
.
@SlideRule
I am afraid the document's tittle "Programas para cálculos hidrométricos" is written with the very same wording either in Galizian, in Portuguese... or in Spanish. It isn't a rare situation, since they are romance languages that grew up literally together in the Iberian peninsula.
THE FIRST CLUE: the first pages mention local authorities that have nothing to do with Galizian region, in Spain.
THE SECOND CLUE: the main editor's name... he has a 100% Portuguese name, he is not Galizian at all.
THE THIRD CLUE: São Paulo, Brazil, is mentioned.
So my guess, once again... Portuguese. AFAIK, there are some differences between Brazilian Portuguese and "European" Portuguese, but those should be minor in technical documents, I guess.
I can't properly speak Portuguese, but I travel to Portugal on a regular basis due to my work, and I start mixing some Portuguese vocabulary with my Español (Spanish)... ending up in what is colloquially called "Portuñol" >D
Luigi
Thanks for the refined analysis. My only European language is Deutsche; so, Portuguese it is!
Best!
SlideRule