|Re: HP 11C|
Message #1 Posted by Peter on 24 Apr 2002, 10:01 p.m.
"I costi perfetti quello di pił gradiscono $200"
Translated back into English, this is something like:
What the perfect costs enjoy the most is $200.
Or in another way:
What the perfect costs most like is $200
where "perfect costs" is together, and "costs" is a name, not a verb.
So now I have two questions:
1) What did the original writer write before translation?
2) Which automatic translator was used?
These automatic translations are really funny.
Once on the paper encasing two chopsticks I read (in
to hold the rods, enjoy a pencil
the original English (reverse engineered):
hold the sticks like a pencil