OT: Translation Message #15 Posted by Howard Owen on 13 Sept 2011, 11:31 p.m., in response to message #14 by Gerson W. Barbosa
It's less sinister than that. Google tries to "crowd source" its translations, offering you alternate translations or your own preferred translation. It aggregates those results in some way, so that their translations improve based on those inputs.
I went looking for that particular poem because, once upon a time, I ran that text through Google Translate and got an obviously human produced result. That translation took account of the poetic elements in the source text, translating those ideas instead of the words themselves. This time I came up with that side-by-side translation, which I thought was interesting. But I don't think the machine translation in this example was taken from a human. It disregards the poetry, and translates the words. The human produced English on the right does better, but it still isn't as good as it could be in that regard.
edit: correct bonehead "it's" for "its."
Edited: 14 Sept 2011, 3:47 p.m.
|