Re: Spanish words Message #12 Posted by Ángel Martin on 20 Sept 2004, 11:22 a.m., in response to message #11 by Juan J
"Having a hard time" is hardly the case. You have two approaches, as follows:
One, like used by the Frnech, is to coin local words for each "jargon" word being introduced, which when it's about computers normally comes from the US, thus "english" (albeit many UK-english native speakers will probably not fully agree with that). Example of this are "logiciel" (for software), and "Memoire morte/vivre" (sp?) for ROM/RAM)
The other is to accomodate for the english words adapting them sometimes by modifying partially their spelling, if at all. This approach "leans" rather than resisting, is more flexible and takes almost no effort to implement, but of course you can always argue that it isn't rigorous enough.
The problem is when this gets out of hand and dubious translations are made for english terms (how do you call "window handle" in Spanish?), but even this case could be just a matter of getting used to the average aception.
Mis dos céntimos.
ÁM
|